TL;DR: Dubladores Aaron Dismuke (Senku), Felecia Angelle (Kohaku) e Brandon McInnis (Gen) falam sobre suas falas favoritas, cenas inesquecíveis e as lições de ciência que Dr. Stone deixou para a vida real.
Qual a frase que cada dublador mais curte dizer?
Quando perguntado sobre a linha que mais gostam de gravar, Brandon McInnis destacou a icônica "Holy Mother Milk! They're even dairy farming!" – um grito que mistura surpresa e humor, perfeito para o espírito improvisado de Gen. Aaron Dismuke prefere algo mais genérico, mas cheio de energia: "This is exhilarating. Get excited." – a frase que captura a empolgação de Senku ao descobrir um novo experimento. Já Felecia Angelle tem a missão de salvar a irmã como motivação central, resumida na poderosa "The only thing I want is to save my sister's life." – uma linha que ecoa toda a determinação de Kohaku.
Qual cena ficou gravada na memória da dublagem?
Para Brandon McInnis, o momento em que Senku e Gen se unem para imitar um cantor inexistente foi o ápice da diversão: "a energia diabólica" que surge quando os dois conspiram. Felecia Angelle lembra com emoção a reunião do Reino da Ciência, gravada pouco antes da pandemia, quando o som de Taiju ao longe trouxe um sentimento de reencontro tanto dentro quanto fora da tela. Aaron Dismuke destaca a cena em que Senku coloca Tsukasa em gelo e tenta distraí‑lo com piadas sobre cogumelos psicodélicos – o único momento em que Senku faz "small talk", gerando risadas e até lágrimas na cabine.
Que lições de ciência o anime ensinou aos dubladores?
Além de curiosidades químicas, como a descrição poética da sulfuric acid como "uma garota quente", os três atores levaram aprendizados práticos. Brandon McInnis aprendeu como são feitas baterias de manganês ao cantar a música de Gen, e ainda reforçou a ideia de que acreditar em si mesmo pode mudar o jogo. Felecia Angelle saiu da gravação com a sensação de que o "hope‑core" – esperança coletiva – ainda funciona, mesmo quando o mundo tenta derrubá‑la. Aaron Dismuke admitiu que, apesar de muita ciência passar “por um ouvido e sair pelo outro”, Dr. Stone mostrou que todo encontro tem algo a ensinar, seja de um vilão ou de um aliado.
O que os dubladores diriam aos seus personagens?
Quando a pergunta virou um recado direto, Felecia Angelle agradeceu a Kohaku por ser "feroz, amorosa, forte e estranhamente única", dizendo que isso a ajudou a amar essas qualidades em si mesma. Brandon McInnis enviou gratidão a Gen e elogiou seu toque de "whimsy", enquanto Aaron Dismuke brincou: "Tira o dedo da orelha! Verifica se não tem infecção!" – um conselho de saúde que, claro, não é exatamente médico, mas combina com o humor ácido de Senku.
Como foi o início da jornada de dublagem em Dr. Stone?
Felecia Angelle lembra a primeira gravação de Kohaku: um "três" simples que a deixou em pânico, mas que rapidamente evoluiu para a personagem cheia de flores e facas que ela tanto ama. Ela destaca o papel de Clifford Chapin como diretor, que a fez esperar pacientemente até que a personagem revelasse todo o seu potencial. Brandon McInnis também elogia o cuidado de Chapin ao definir as particularidades de Gen, ressaltando que a série começou como "mais um projeto" mas acabou conquistando fãs de forma avassaladora. Aaron Dismuke confessa que, no início, se preocupava demais em soar "cool", mas recebeu apoio de Tyler Walker, adaptador de roteiro, que o ajudou a entender que Senku é, antes de tudo, um nerd empolgado com quebra‑cabeças.
Como Dr. Stone impactou a visão dos dubladores sobre ciência e colaboração?
Os três concordam que o anime reforça a ideia de que ciência não é só laboratório, mas também comunidade. Brandon McInnis menciona que, ao manipular pessoas para acreditarem em si mesmas, Gen demonstra um tipo de ciência social. Felecia Angelle fala sobre o "hope‑core" como força motriz, enquanto Aaron Dismuke destaca que cada personagem, por mais excêntrico que seja, tem algo valioso a oferecer ao coletivo.
O que ainda falta saber sobre a dublagem de Dr. Stone?
Embora a série esteja se encaminhando para o fim, os dubladores ainda guardam segredos de bastidores que não foram revelados: detalhes de gravações de cenas extras, curiosidades sobre a interação entre o elenco em eventos de convenção e possíveis projetos futuros envolvendo esses talentos. Fique de olho nas redes sociais dos atores – eles costumam soltar spoilers e curiosidades nos streams.
Para ficar no radar
Se você acompanha Dr. Stone, vale conferir os podcasts de dublagem onde Aaron, Felecia e Brandon costumam aparecer. Além disso, o Anime News Network costuma publicar entrevistas exclusivas quando novas temporadas são anunciadas. Por enquanto, o que sabemos é que a série já deixou um legado de ciência, esperança e, claro, muitas piadas sobre q‑tips.


